2013年4月22日 星期一

SEVEN SUMERIAN TEMPLE HYMNS— HYMNS TO INANNA — ENHEDUANNA

Temple Hymn 26
The Zabalam Temple of Inanna

        O house wrapped in beams of light
         Wearing shing stone jewels  wakening great awe

Sanctuary of pure Inanna
        (where) divine powers the ture me spread wide

         Zabalam
                  Shrine of the shining mountain
         Shrine that welcomes the morning light
         She makes resound with desire

The Holy Woman grounds your hallowed chamber
        With desire

        Your queen  Inanna of the sheepfold
        That singular woman
        The unique one

Who speaks hateful words to the wicked
        Who moves among the bright shining things
        Who goes against rebel lands

And at twilight makes the firmament beautiful
        All on her own

        Great daughter of Suen
        Pure Inanna

O house of Zabalam
        Has built this house on your radiant site
        And placed her seat upon your dais

           12 lines for Inanna in Zabalam
Three of the 42 Temple Hymns feature Inanna, Enheduanna’s personal deity, each highlighting one of her salient characteristics: the sensual, astral, or warrior goddess.
Inanna, some say, was the most important deity in the ancient world, her temple at Uruk dating from the fifth millennium B.C.E. until the Common Era. All of Sumer’s initial deities were astral beings; the first three were cosmic lights, the moon, the sun, and the radiant morning and evening star Inanna. Her jeweled mountain temple at Zabalam houses the axis mundi, the opening through which the celestial rotation emerges. Inanna opens the gate each morning at this nodal point of the cosmos. She is the epitome of desire, the energizing force that animates creation and fuels the heavenly procession. Suen/Nanna is her father of the moon.
        The me (a Sumerian word) were the many aspects of the known world, both the natural world and that of civilization. Each deity was given dominion over a portion of the me. In this hymn, Inanna’s sanctuary guards her portion, her dominion.

    commentary and translation by Betty De Shong Medor


沒有留言:

張貼留言